View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
ReyVGM
Joined: 08 Feb 2007 Posts: 91
|
Posted: Fri Jun 06, 2008 9:55 am Post subject: Can anyone good with Japanese translate this? |
|
|
Transformers Mystery of Comvoy (horrible horrible game)
Gradius Archimendes Hen Version
And if you feel like it...
Super Star Force (pretty cool game, if you use a FAQ)
|
|
Back to top |
|
|
thnikkaman_lackey
Joined: 23 Sep 2007 Posts: 36 Location: A place
|
Posted: Fri Jun 06, 2008 12:36 pm Post subject: |
|
|
Mystery of Comvoy actually has an IPS translation patch for English that's listed here. I know that's not technically what you were asking for, but I thought I would bring it up just in case you didn't know about and actually felt like playing through the game (for whatever morbid reason) to find those screens or combing through the patched version with a hex editor for what you're looking for.
(Edit: Clearly skimming skills and me being awake early in the morning didn't go well together.)
Last edited by thnikkaman_lackey on Fri Jun 06, 2008 9:29 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
anarchy99
Joined: 30 Oct 2003 Posts: 102 Location: Austin TX
|
Posted: Fri Jun 06, 2008 4:20 pm Post subject: |
|
|
It says right there on that page that the ending isn't translated.
Anyways omedeto means "congratulations". So that's one down. |
|
Back to top |
|
|
ICEknight
Joined: 15 Dec 2003 Posts: 569
|
Posted: Fri Jun 06, 2008 4:26 pm Post subject: Re: Can anyone good with Japanese translate this? |
|
|
ReyVGM wrote: | Gradius Archimendes Hen Version
| That sounds like some code to enter in a contest.
Where did this ROM come from, anyway? That might give us a clue. |
|
Back to top |
|
|
Skrybe Staff
Joined: 28 Aug 2003 Posts: 1610
|
Posted: Fri Jun 06, 2008 11:50 pm Post subject: |
|
|
ICEknight wrote: | Where did this ROM come from, anyway? That might give us a clue. |
I've heard that Gradius Archimendes Hen was a promotional deal with a brand of instant ramen. Don't know any more than that, though.
It's cool to finally see a screenshot of the ending of the Archimendes version, I'd been wondering if the ending sequence was changed. |
|
Back to top |
|
|
TheRedEye The Internet's Frank Cifaldi
Joined: 26 Aug 2003 Posts: 4192 Location: Oakland, CA
|
Posted: Sat Jun 07, 2008 2:29 am Post subject: Re: Can anyone good with Japanese translate this? |
|
|
I'm a bit rusty, but I'll give it a shot.
[[/quote]
My mother concerning the person like you warned to me. The terrible advice where I him have Ultramagnus never should not be heard. God I' m fool!
It does not belong in this world!
Russian allergy attack!
ATTENTION STEVE: ("Saigo" is how the Japanese pronounce Steve)
As for this text of holder, don' So it is; t before we burn final ROMs, has forgotten that it changes that. Or I presume, everyone does this, it has gone. Sexual intercourse, what which does not order my fried egg.
Disorder; Disabled waiter! |
|
Back to top |
|
|
ReyVGM
Joined: 08 Feb 2007 Posts: 91
|
Posted: Sat Jun 07, 2008 3:10 am Post subject: |
|
|
Yeah the ending isn't translated.
I don't know what that patch translates anyway since the only text in the game is in the ending. |
|
Back to top |
|
|
KingMike
Joined: 04 Nov 2003 Posts: 898
|
|
Back to top |
|
|
ArnoldRimmer83 Staff
Joined: 28 Aug 2003 Posts: 540
|
Posted: Sat Jun 07, 2008 4:31 am Post subject: |
|
|
I think the patch just translated the title screen. I seem to remember at the time, no one knew how to beat the game cause the last level was like Super Mario Bros world 4-4, where you had to take a certain path through the stage. |
|
Back to top |
|
|
KingMike
Joined: 04 Nov 2003 Posts: 898
|
Posted: Sat Jun 07, 2008 2:40 pm Post subject: |
|
|
Second to last level. :D
I can't remember if it was the authors just Whirlpool just assumed it was an endless game (1986 was probably about the tail end of the era when it was common for games to loop endlessly).
So I hear Sky Shark was an actual example of an endless game, and would loop the final level.
I suck and never got far into the second level, at best. |
|
Back to top |
|
|
TheRedEye The Internet's Frank Cifaldi
Joined: 26 Aug 2003 Posts: 4192 Location: Oakland, CA
|
Posted: Sat Jun 07, 2008 2:50 pm Post subject: Re: Can anyone good with Japanese translate this? |
|
|
He works here and writes this and sometimes these and doesn't update this. |
|
Back to top |
|
|
ReyVGM
Joined: 08 Feb 2007 Posts: 91
|
Posted: Sat Jun 07, 2008 8:49 pm Post subject: |
|
|
KingMike wrote: | Second to last level.
I can't remember if it was the authors just Whirlpool just assumed it was an endless game (1986 was probably about the tail end of the era when it was common for games to loop endlessly).
So I hear Sky Shark was an actual example of an endless game, and would loop the final level.
I suck and never got far into the second level, at best. |
If I remember correctly, the game loops back to stage 1 again, but you never notice it's stage 1 until you realize you've been there 5 more times. |
|
Back to top |
|
|
Orusaka
Joined: 14 Dec 2006 Posts: 6 Location: Bergen, Norway
|
Posted: Sat Jun 07, 2008 10:07 pm Post subject: |
|
|
Okay, so the first screen read: "Magnus won the last battle. However, new battles are lurking right around the corner." The yuke rodimus part makes no sense to me. You can't even write rodimus with Japanese script, so no idea there. Yuke is probably defeat, though, but hard to say without the kanji.
Second screen reads: "Urgent Orders." Then the rest confuses me. I got some of it, but better to wait for someone who knows Japanese better. So hard to read Japanese without Kanji or at least kana; best left to the Japanese. At least you have the first screen, kinda. |
|
Back to top |
|
|
Sigma
Joined: 16 Nov 2007 Posts: 9
|
Posted: Sun Jun 08, 2008 11:19 pm Post subject: |
|
|
Well, my japanese is barely enough to read menu options, but my less limited Transformers knowledge may help a bit here.
Orusaka wrote: | The yuke rodimus part makes no sense to me. You can't even write rodimus with Japanese script, so no idea there. Yuke is probably defeat |
Rodimus Prime is the leader of the good guys (used to be called Hotrod, but changed his name when he succeeded Optimus Prime on the movie), so I'd guess "yuke" would mean something like "go" there. "Comvoy" is a misromanization of Convoy, which Wikipedia tells me is Optimus' japanese name, so Rodimuscomvoy is probably how they dealt with the name change in Japan.
Ultramagnus, the game's protagonist, is a member of Rodimus' team; "Destorons" (or Destrons) are lackeys of the movie's bad guy, and "enerugon" (energon) is a fictional power source on the TF universe. Hope this helps. |
|
Back to top |
|
|
ReyVGM
Joined: 08 Feb 2007 Posts: 91
|
Posted: Mon Jun 09, 2008 3:51 am Post subject: |
|
|
Thanks all for the help! |
|
Back to top |
|
|
kap Minister of Paranoia
Joined: 28 Aug 2003 Posts: 2103 Location: I hate you.
|
Posted: Mon Jun 09, 2008 5:00 am Post subject: |
|
|
anarchy99 wrote: | It says right there on that page that the ending isn't translated.
Anyways omedeto means "congratulations". So that's one down. |
dude i think you meant congraturations ok |
|
Back to top |
|
|
anarchy99
Joined: 30 Oct 2003 Posts: 102 Location: Austin TX
|
Posted: Mon Jun 09, 2008 11:16 am Post subject: |
|
|
oh so solly |
|
Back to top |
|
|
thnikkaman_lackey
Joined: 23 Sep 2007 Posts: 36 Location: A place
|
Posted: Mon Jun 09, 2008 11:56 am Post subject: |
|
|
And, once again, another victoly for Engrish has been won. |
|
Back to top |
|
|
GDRI
Joined: 29 Nov 2006 Posts: 352
|
Posted: Mon Jun 09, 2008 12:08 pm Post subject: |
|
|
anarchy99 wrote: | oh so solly |
(I apologize. I couldn't resist.) |
|
Back to top |
|
|
Blitzwing Staff
Joined: 01 Nov 2003 Posts: 288 Location: las vegas
|
Posted: Wed Jun 11, 2008 4:44 am Post subject: |
|
|
mostly right
basicly its saying that ultra magnus is not the real new autobot leader, that hotrodimus is the real leader. (rodimus prime in english)
once you beat the game you can play through it as rodimus (who is just a sprite swap of magnus. |
|
Back to top |
|
|
|